Marvel Avengers Assemble podniknú nálet na kinosály

Staré dobré – iný kraj, iný mrav, je jedna z najvýstižnejších múdrostí našich predkov. Čo my pokladáme za bežnú vec, to môžu napríklad Japonci považovať za absolútne neprípustné (sekundárny príklad - americký rating: krv a násilie je v pohode, bradavka vyvolá davovú psychózu). Ku krajom a mravom sa jedného dňa, pri budovaní nejakej veže v Babylone, pridal aj rozmanitý jazykový prejav. Aplikované do dnešného fanúšikovského sveta - ak chceme vo veľkom pozerať nové filmy, tak musíme ovládať aj ďalší jazyk okrem toho materinského. Je tu aj možnosti počkať na titulky alebo v dlhšom prípade na dabing, to nás, žiaľ, často pripraví o kus zážitku.

Dabing a preklady sú téma na hlbšie skúmanie, na ktoré dnes nemáme čas. Aby sme sa plynulou veľkou okľukou cez Košice dostali tam kam potrebujem, načneme názvy či skôr preklady filmov len zľahka. Ide totiž o to, že snom každého distribútora je plná kinosála ľudí, najlepšie každý deň, na každej stupidite. Ako to docieliť? Dumali, dumali a dumali duté hlavy až kým nevydumali. Prišli na to, že za 
A: tuzemskí diváci chodia vo veľkom na svetové megatrháky, ale naozaj na tie 3 najväčšie, najcoolovejšie, najpromovanejšie, ktorých marketingová kampaň stojí viac ako oni zarobia za dekádu. 
B: (pre nich lepší prípad) majú radi béčkové a v abecede nižšie postavené filmové „trháky“ (to som si nevymyslel, o tom svedčia každoročné rebríčky najnavštevovanejších filmov).

Marginálnym problémom sa stáva úloha, ako prilákať ľudí na túto výplnkovú časť produkcie? Vymyslíme si absolútne šialený preklad, ktorý musí hneď zaujať každého diváka, bezohľadu na to či má nejaké IQ alebo ho stratil (úplne naj ak doň vmestíme sex, intrigy a moc, viď slovenský názov Tudorovcov). Chápem, že preložiť mnoho filmov a seriálov doslovne je temer nemožné (American Pie, Lock stock and two smoking barrels…). Občas sa ten významovo-súvisiaci efekt dostaví – napríklad pri spomenutom koláči, Prci, prci, prcičky, považujem za tú podarenejšiu variantu, aj keď mám pocit, že pôvodný slovenský ekvivalent bol odlišný a tento sa prebral až neskôr z českého prekladu. Keď to nejde, tak to nerobte! Som nesmierne vďačný, že poznáme The Matrix ako Matrix alebo Kill Billa ako Kill Billa a nie ako zabitého Biliho. Relatívne nie príliš násilnou variantov je aj doplnenie pôvodného názvu o slovenský podnadpis. Pulp Fiction – Historky z podsvetia. Stále trošku trýznenie, ale lepšie ako iba Historky z podsvetia.

No lenže distribútori radi prekladajú (nechcem fabulovať, k tejto téme sa ešte vrátim v blízkej budúcnosti, pretože som si nie istý, čo presne hovorí slovenský zákon o prekladoch filmov, ktoré idú do kín) zväčša to nedopadne well-done: Boat trip – Plnou parou vzad, Kevin and Perry: Go Large - Klub sráčov, Not Another Teen Movie – Bulšit, Scanner darkly - Temný obraz, Bang Boom Bang - Ein todsicheres Ding- Prachy, zbrane, jedno porno, a haldy ďaľších. Taká pikoška od českých bratov - Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood preložili ako – Nevyhrožuj.

Naozaj je to beh na dlhú trať a teraz nie som v rozpoložení prezerania slovenských zákonov, takže to doriešime jedného pekného dňa. Dnes som chcel vlastne iba podotknúť, že už za týždeň príde do kín ďalší film o super hrdinoch, lenže teraz ich je viac a chcú sa pomstiť. Vitajte u hlavnej myšlienky dnešného výplodu. Tou je to, že ak by ste si to náhodou chceli pozrieť a nenachádzali by ste sa v našej malej krajine, tak som vám pripravil názvy, pod akými by ste to mali hľadať vo svete.

Pokiaľ ide o slovenský distribučný názov, tak Avengers: Pomstitelia je OK. Ak ma môj glóbus neklame, tak  pomenovanie Avnegers vymyslela jediná žena spomedzi zakladajúcich členov – Wasp, ktorú paradoxne vo filme neuvidíme. Avengers znamená pomstitelia a marvelácky Avenegers mstia všetkých a všetko, občas až s prílišným entuziazmom. Od tohto slova sa v podstate odvíjajú aj ostatné názvy naprieč kontinentmi. Ide o to isté slovo, akurát v príslušnej jazykovej mutácií. Zaujímavo tak vyznieva akurát britský názov, ktorý je hutnejší - Marvel Avengers Assemble. Neviem čo ich viedlo k tomu, aby v samotnom mene pripomenuli, že je to zraz Marveláckych superhrdinov, ale ak je im to po chuti, nech sa páči. Nemci a amíci pôjdu do kina na Marvel's The Avengers, asi aby si nemysleli, že Avengers sú od konkurenčných DC Comics. Originálny názov The Avengers bez kadejakých doplnkov majú iba v Taliansku. Francúzi zas pre zmenu vypustili “The” a ostali pri Avengers, rovnako ako naši severný aj západný susedia (chvíľu to vypadalo tak, že do kín pôjdu pod názvom Mstitelé, ale nejak sa z toho upustilo). Mne osobne sa celkom zapáčilo chorvátske/srbské Osvetnici. Tak si skúste nájsť svojho favorita aj vy.

Avengers
Česko, Poľsko
Avengers: Pomstitelia
Slovensko
Bosszúállók
Maďarsko
Kersytojai
Lotyšsko
Kostajat
Fínsko
Los vengadores
Španielsko, Čile, Kolumbia
Marvel Avengers Assemble
Spojené kráľovstvo
Marvel's The Avengers
Nemecko, USA
Oi ekdikites   
Grécko
Os Vingadores
Brazília, Portugalsko
Osvetnici
Srbsko, Chorvátsko
Siêu Anh Hùng Báo Thù
Vietnam
Tasujad
Estónsko
The Avengers
Taliansko
The Avengers: Los Vengadores
Mexiko
Мстители     
Rusko

Súvisiace:
Postrehy o Earth's Mightiest Heroes, vlastníckych právach a Hulkovi


Categories: ,